Marketing Example
In 2002
Scottish Highland Tours were faced with the twin problems
of the impact on tourism of the Foot and Mouth outbreak
in the UK and the New York September 11th disaster, as a
result of which they have had to contend with a major down
turn in traditional visitor numbers.
Managing Director Robin Worsnop began a process of web site
localisation, which offset much of the impact of this downturn.
In total they translated around 10,000 words of text from
their web site into Spanish, Italian, German, French and
Dutch; the languages of their key European markets. Robin’s
view is that even if their European clients search the Internet
in English, they feel much more appreciated if they discover
their mother tongue on the web site.
They commissioned a careful
selection of their website to be translated, including the
home page, key information pages, detailed itineraries and
historical information on Scotland, to ensure that visitors
could optimise their visit through both generic and historic
pages.
Robin’s view is that going for a translation of single
pages of a website would not be worthwhile expenditure unless
it dealt with “must have” items for a visitor.
Where a website is offering add-on items for a potential
tourist visitor the localisation does need to be more extensive
and offer more information.
As Robin says, “On
the Internet people prefer to use their own language on
search engines. They only revert to English if they can’t
find it in their own language.” The effects of this
investment in a multilingual presence have been reassuringly
solid.
“From our baseline
performance in English, we saw an increase in traffic of
about 50% in the first three months. Particularly for Spanish
where there was an almost instant effect. Clients gather
information from the website and then phone in bookings
or walk in through the door, often clutching print outs
in their own language from the site.”
“We get a lot of
business from the Trade through the web site. Even Travel
Operators whose staff speak perfect English still prefer
to access the site in their native language. They can then
scan text much more quickly in their own language and that
speeds up information gathering.”
“Languages break down a massive barrier in the mind
of the person overseas - it shows we are making an effort
and that is a rarity in the UK. When we made the website
multilingual, it was a difficult time for tourism businesses
in Scotland and without this move we would have found it
much more difficult. During this period we in fact managed
to increase our turnover by 15-20% and the multilingual
website was a significant driver in this.”
The whole process has given added greatly to what they do,
and provided another value added item. They now have the
translations on the mini-coaches, which makes it a more
accessible service for those for whom English is a second
language.
Robin's team review the number of languages on the site
and are now considering Swedish in order to develop into
the Scandinavian market. Thus far they have chosen not to
translate all the pages since some of it is live and constantly
changing, but that might be a future direction for them
to explore.
www.rabbies.com
Anna Bowman Translations
Ltd have helps many tourist attractions, hotels and tour
companies with their multilingual marketing requirements.
Our translated guides can be found in such places as Windsor
Castle and St. Paul's Cathedral and we have many long term
contracts working as technical language partners for tour
magazines and hotels.
To learn more about the
possibilities that multilingual marketing can open up, and
to investigate the different options available for your
organisation, please feel free to contact
us.